'Prettige' stemmen in nieuwe audiobijbel NBV21

VPRO- en NOS-presentator Chris Kijne neemt de NBV21 op in de studio. FOTO NBG

De NBV21, de nieuwe verbeterde editie van de Nieuwe Bijbelvertaling, wordt door onder anderen VPRO- en NOS-presentator Chris Kijne en zangeres en actrice Lottie Hellingman ingesproken. Volgens het Nederlands Bijbelgenootschap (NBG) groeit de belangstelling voor audiobijbels.

De audioversie van de NBV21 moet net als de gedrukte versie rond oktober verschijnen. Het inspreken is vorige week begonnen, zo meldt het NBG. Ook theatermaker Louis van Beek en actrice Marjolein Algera zijn te horen in de audiobijbel.

Volgens Peter Siebe van het NBG is er de laatste maanden meer belangstelling voor de al bestaande audiobijbels op de app Mijn Bijbel . ,,Van januari tot begin februari is er zo’n 28.000 keer een hoofdstuk van een audiobijbel gestart. Dat is een groei van ruim zeventien procent, ten opzichte van december. Dat vinden we opvallend, omdat deze toename groter is dan de toename in het aantal gebruikers van de app. Omdat we ook merken dat er meer belangstelling is voor audioboeken in het algemeen, leek het ons mooi om de NBV21 in te laten spreken door mensen van wie we weten dat ze een prettige stem hebben.”

Om te testen welke stemmen het prettigste klinken, kreeg het NBG van Thinium audioboekproducties, waar de nieuwe Bijbel wordt ingesproken, een selectie van tien sprekers. ,,Zes hebben we een stukje uit de Bijbel laten lezen. Die spreektest hebben we voorgelegd aan zo’n zevenhonderd luisteraars. Alle meningen hebben we mee laten wegen in onze beslissing. Uiteindelijk hebben we vier geselecteerd.”

Technische criteria

Wat luisteraars prettig vinden klinken is volgens Siebe van groot belang, maar er zijn ook een aantal technische criteria waar rekening mee moet worden gehouden. ,,Je moet namelijk wel wat kennis van en gevoel hebben voor vreemde talen. In de Bijbel staan 3191 namen die vaak van Griekse of Hebreeuwse afkomst zijn. De klemtoon van Hebreeuwse namen ligt vaak op een andere plek dan bij Nederlandse namen en door de spelling zijn ze soms moeilijk uit te spreken. Om alles soepel te laten verlopen, hebben we een deskundige bijbelwetenschapper ingeschakeld die voor instructie en begeleiding zorgt.”

'Je moet namelijk wel wat kennis van en gevoel hebben voor vreemde talen'

De NBV21 is een up-to-date gebrachte versie van de Nieuwe Bijbelvertaling uit 2004. Alle vertaalsuggesties, die als sinds 2004 bij het NBG zijn binnengekomen, zijn door het genootschap beoordeeld. Er zijn ruim 12.000 wijzigingen in de vertaling aangebracht. Ongeveer 20 procent van de wijzigingen komt voort uit lezersreacties. In de nieuwe versie staan weer eerbiedshoofdletters voor God, Jezus en de heilige Geest. Het plan voor deze wijziging was al bekend in 2017. De eerbiedshoofdletter voor God deed vorige week nog stof opwaaien. Volgens een groep vrouwelijke religiewetenschappers en theologen versterkt ‘Hij’ met een hoofdletter een „patriarchaal Godsbeeld”. Aangezien de Bijbel al bij de drukker ligt, zijn eventuele wijzigingen in de NBV21 niet meer mogelijk.

Nieuws

Meest gelezen